Chinese dictionary refuses to turn ‘comrades’ gayAround the World Thursday, August 9th, 2012
HONG KONG (CNN) – A newly published edition of an authoritative Chinese dictionary has come under fire for leaving out the homosexual definition of a word commonly used to refer to gay men and lesbians.
The word “tongzhi” traditionally means “comrade” and has been widely used by the Communist Party. But in recent decades the word has evolved to refer to homosexuals.
The committee charged with revising and updating the dictionary said they chose to leave out the definition because they didn’t want to encourage its use, the director of the committee, Jiang Langsheng told Chengdu Business Daily.
The dictionary, which had its sixth edition published July 15, is one of the most renowned sources of information in China. According to CNTV this latest edition contains 69,000 entries – an increase of 4,000 from the fifth edition published in 2005.
“It’s unacceptable that the ‘gay’ meaning of ‘tongzhi’ was excluded from the dictionary, a reference book written for all, simply because of the compilers’ own preferences and values,” Nan Feng, an LGBT–rights activist told the state-run news agency Xinhua.
“Tongzhi” serves as a substitute for “tongxinglian,” which is the formal Chinese term for homosexuality. The 2005 edition of the Contemporary Chinese Dictionary defines “tongxinglian” both as same-sex love and as a psychosexual disorder, according to Xinhua.
Homosexuality’s classification as a mental disorder was removed in China in 2001, despite the dictionary’s definition.
Short URL: http://lgbtweekly.com/?p=27364